دوره های پیشنهادی

استاد برگزیده

آخرین مقالات

بیوگرافی احمد پوری

احمد پوری مترجم و نویسنده معاصر ایرانی

فهرست مطالب

احمد پوری؛ مترجم عاشقانه‌های جهان و مدرس شعر

بیوگرافی، مسیر حرفه‌ای و دوره «قله‌های شعر جهان» با احمد پوری در هنرستان

مدت زمان مطالعه: ۱۰ دقیقه | هنرستان – ادبیات و شعر جهان

مقدمه: صدای ترجمه و روایت

احمد پوری (متولد ۲۳ فروردین ۱۳۳۲ در تبریز) مترجم، نویسنده و ویراستار معاصر ایرانی است که به‌ویژه با ترجمه شعرهای عاشقانه و مدرن جهان به فارسی شناخته می‌شود.

او علاوه بر ترجمه، در مقام نویسنده رمان و داستان کوتاه و نیز مدرس کارگاه داستان‌نویسی، در فضای ادبیات معاصر فارسی اثرگذار بوده و ترجمه را به‌عنوان نوعی آفرینش ادبی در زبان فارسی پی گرفته است.

در این گزارش، از خاستگاه تبریزی و تجربه‌های معلمی او تا ترجمه عاشقانه‌های جهان و دوره «قله‌های شعر جهان» در هنرستان را مرور می‌کنیم.

احمد پوری کیست؟

احمد پوری مترجم، نویسنده و ویراستار معاصر است که به‌واسطه ترجمه‌هایش از شعر عاشقانه و مدرن جهان برای مخاطبان فارسی‌زبان شناخته می‌شود. او در کنار ترجمه، رمان و داستان کوتاه نوشته و سال‌هاست که در کارگاه‌های داستان‌نویسی و شعر، با نویسندگان و شاعران جوان کار می‌کند.

خاستگاه تبریزی و آغاز نوشتن

پوری در یکی از محله‌های قدیمی تبریز متولد شد و پس از پایان دوره دبیرستان، نخستین داستان‌های خود را در مجله‌های ادبی آن دوران منتشر کرد. پیوند زودهنگام او با مطبوعات و مجامع ادبی، زمینه‌ای فراهم کرد تا نوشتن و خواندن ادبیات جهان از همان سال‌های جوانی به محور اصلی زندگی‌اش تبدیل شود.

تحصیلات و شکل‌گیری مسیر حرفه‌ای

پس از دوره دبیرستان، احمد پوری برای معلم شدن وارد «دانشسرای راهنمایی تحصیلی» شد و دو سال در روستاهای اطراف تبریز به‌عنوان معلم کار کرد؛ تجربه‌ای که بعدها در نگاه انسانی و روایت‌محور او نسبت به زندگی و ادبیات بازتاب یافت.

او در سال ۱۳۵۶ برای ادامه تحصیل به اسکاتلند رفت، مدرک کارشناسی خود را از یک مرکز آموزش عالی در آن‌جا دریافت کرد و سپس مدرک کارشناسی ارشد خود را از دانشگاه نیوکاسل انگلستان گرفت و در سال ۱۳۶۷ به ایران بازگشت.

بازگشت به ایران و تدریس زبان

پس از بازگشت، پوری به تدریس زبان انگلیسی پرداخت و هم‌زمان ترجمه آثار ادبی را به‌طور جدی آغاز کرد. ترکیب تسلط زبانی، آشنایی با ادبیات جهان و حساسیت نسبت به نثر فارسی، از همان دوره در ترجمه‌ها و نوشته‌های او قابل تشخیص است.

گذشته معلمی و تربیت ذوق ادبی

سابقه معلمی در روستاها، کلاس‌های زبان و بعدتر کارگاه داستان‌نویسی باعث شد پوری نگاه آموزشی و تربیت‌گرانه‌ای نسبت به ادبیات پیدا کند. او ادبیات را نه صرفاً موضوعی برای خواندن، بلکه فضایی برای پرورش حساسیت، تخیل و قدرت قضاوت انسان می‌داند.

محورها و حوزه‌های کاری احمد پوری

حوزه‌های اصلی فعالیت احمد پوری شامل ترجمه شعر جهان به فارسی، نویسندگی داستان و رمان، ویرایش ادبی و تدریس کارگاه داستان‌نویسی است.

حوزه نوع کار محور اصلی نمونه آثار / فعالیت
ترجمه شعر جهان ترجمه شعر عاشقانه و مدرن آشنا کردن مخاطب فارسی با عاشقانه‌ها و شعر اجتماعی جهان گزیده‌هایی از پابلو نرودا، ناظم حکمت، نزار قبانی، آنا آخماتووا
نویسندگی رمان و داستان کوتاه روایت تجربه‌های انسانی، عشق و زیست اجتماعی «دو قدم این ورِ خط»، «پشت درخت توت»، «روزن»
کارگاه و آموزش کارگاه داستان‌نویسی و شعر شناخت ساختار، ریتم، شخصیت‌پردازی و زبان در داستان و شعر کارگاه‌های داستان و دوره «قله‌های شعر جهان» در هنرستان
ویرایش و مشاوره ویرایش ادبی و مشاوره ترجمه کمک به شکل‌گیری نثر روان و صیقلی در آثار دیگران همکاری با ناشران و نویسندگان معاصر

برای کندوکاو بیشتر در دنیای شعر و ترجمه احمد پوری

کتاب‌ها و ترجمه‌ها

برای آشنایی بیشتر با رمان‌ها و ترجمه‌های احمد پوری، فهرست آثار او را در کتاب‌فروشی‌ها و پلتفرم‌های کتاب می‌توانید جست‌وجو کنید.

جست‌وجوی آثار احمد پوری

شعرهای عاشقانه جهان

ترجمه‌های او از شاعرانی چون نرودا و ناظم حکمت، برای آشنایی با عاشقانه‌های جهان و لحن اجتماعی آن‌ها نقطه شروع خوبی است.

مرور ترجمه‌های شعری

دوره «قله‌های شعر جهان»

دوره‌ای آنلاین در هنرستان برای خواندن و تحلیل شعر جهان با همراهی احمد پوری.

ورود به صفحه دوره

سناریوهای یادگیری: با شعر جهان چه به‌دست می‌آورید؟

دیدن شعر به‌عنوان زبان تجربه انسان

در دوره «قله‌های شعر جهان»، شعر نه فقط به‌عنوان زیبایی زبانی، بلکه به‌عنوان زبان تجربه انسان معاصر، عشق، تبعید، مبارزه و امید خوانده می‌شود.

این نگاه کمک می‌کند هنرجو بفهمد چرا شعرهای شاعرانی از فرهنگ‌های مختلف، هنوز در زندگی امروز ما انعکاس پیدا می‌کند.

آشنایی با فرم، موسیقی و تصویر

پوری در این دوره بر فرم، موسیقی درونی، تصویرسازی و لحن شعر تأکید دارد و نشان می‌دهد چگونه این عناصر با جهان‌بینی شاعر گره می‌خورند.

برای شاعران و مترجمان، این آشنایی می‌تواند به غنای زبانی و آگاهی بیشتر نسبت به امکانات شعر در فارسی کمک کند.

ترجمه به‌عنوان آفرینش ادبی

رویکرد پوری در کلاس و دوره‌ها این است که ترجمه را نوعی آفرینش ادبی بداند؛ فرآیندی که در آن مترجم باید هم به متن اصلی وفادار بماند و هم شعری زنده در زبان مقصد خلق کند.

این نگاه، هنرجویان ترجمه را تشویق می‌کند از ترجمه مکانیکی فاصله بگیرند و به لحن، ریتم و جان متن در زبان فارسی فکر کنند.

واژه‌نامه کوچک شعر و ترجمه

اگر تازه وارد دنیای شعر جهان و ترجمه شده‌اید، این واژه‌نامه مثل یک «نقشه راه» کنار شماست.

موسیقی درونی شعر
ریتم، تکرارها و آهنگ واژه‌ها که بدون قافیه هم می‌توانند به شعر موسیقی ببخشند.
تصویر شعری
ترکیب واژه‌ها که در ذهن خواننده، صحنه یا احساسی ملموس می‌سازد و او را درگیر می‌کند.
لحن شخصی
شیوه خاصی که شاعر یا مترجم با آن حرف می‌زند؛ ترکیبی از واژه‌ها، ریتم و نگاه به جهان.
ترجمه ادبی
ترجمه‌ای که علاوه بر معنای واژه‌ها، به لحن، موسیقی و حال‌وهوای متن اصلی هم وفادار می‌ماند.

اگر می‌خواهید شعر جهان و ترجمه عاشقانه‌ها را با احمد پوری تجربه کنید، به «قله‌های شعر جهان» در هنرستان سر بزنید.

ورود به قله‌های شعر جهان

نظرات شما چیست؟در بخش نظرات بنویسید: ترجمه‌های احمد پوری از شعر جهان چه تأثیری بر سلیقه شعری شما داشته است؟ و دوست دارید در دوره‌های بعدی هنرستان، کدام شاعر یا سنت شعری (مثلاً شاعران آمریکای لاتین، جهان عرب یا اروپای شرقی) بیشتر بررسی شود؟

نظرات کاربران

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *